(डॉ. कुँवर दिनेश सिंह की पुस्तक ‘फ्लेम ऑफ़ द फ़ॉरेस्ट’ (‘Flame of the Forest) 32 चुने हुए हाइकुकारों के हिन्दी हाइकु का अंग्रेजी अनुवाद है।
Of Nature and Human Emotions:
Flame of the Forest
Kanwar Dinesh
Singh’s book Flame of the Forest
perfectly captures the essence of day-to-day life, emotions, thoughts, nature,
and how nature and humans are the part of the same continuum. This book is a
collection of translated haiku of 32 Hindi poets including the stalwarts Bhagawat
Sharan Agrawal, Sudha Gupta, Rameshwar Kamboj, Kamla Nikhurpa, Shail Agrawal
and Sushma Gupta among others. The sustenance of lyrical beauty even in the
translation of Haiku from Hindi language into English reveals the rare poetic
excellence of the author-translator. The literary exquisiteness in the
precision of language blended thoughtfully with emotions and ethos with imagery
and metaphors from life along with nature is captivating.
Haiku
is a three-line poem with 17 syllables with its origins in Japan with ‘Nature’
and ‘Mankind’ being its core themes. As Wordsworth said, “poetry is the
spontaneous overflow of powerful feelings”, the haiku poets with choicest yet lucid
words wrap their thoughts beautifully. Haiku poetry got
introduced in India when Rabindranath Tagore wrote about it in Japan Yatra and translated some of the
poems into Bengali. The literary personas like Satya BhusanVermaji started
adopting this literary genre and introduced it to Hindi Literature and the
influence of the western literature acted as a catalyst to haiku writing in India.
Themes like nature and everyday life events, personal and impersonal, are the
core elements of haiku. Haiku evokes the emotions of the reader and it allows
the reader to connect with it at personal level.
The
Hindi poets in the book Flame of the Forest have
dealt with the traditional themes of haiku verse, which include nature, human
life and emotions and inter- connected them well so as to make the readers envisage
an image live in their minds when they read it. The translator has done justice
to the genre by keeping intact the meaning of the haiku rendered in other
language without losing its essence. Kanwar Dinesh Singh has retained the
Indian cultural ethos by not translating the culture-specific words such as Purnima, Phaga, Nima, Ravana and so on,
so that the Indian audiences who are not familiar with the Hindi language but
are aware of the Indian connotations could connect well and understand what the
poets have tried to pen down in lyrical language with restricted words.
The Haiku in this collection are
exquisite for their use of literary and rhetorical devices. In
the first poem, Bhagwat Sharan Agrawal has compared
human emotions with nature and uses metaphor as the rhetorical device. The poem
begins with the wind blowing away the monsoon clouds which could also mean the
sad moments in life disappearing and there is a hope of happiness reviving in
the life of a person. But the next lines are suggestive of the residual anger
within the person which has been compared with fire and the crop-fields being
the person himself. Upon reading the whole poem, it implies though the rain has
tried to quench the thirst of anger, yet it is not fully quenched and looks
forward to a time sans anger.
The second poem begins with the notion
that without ending itself, a cloud cannot depart from the sky. It is
impossible for the cloud to disappear. The poet uses a metaphor as a rhetorical
device and compares clouds with the emotions of human beings. The poet suggests
that even after trying to eliminate all the negative emotions from the core,
there are certain emotions like anger that cannot be removed. This
non-removable is suggested by the poet by using clouds as a metaphor and
implying that a cloud whose characteristic is to store moisture cannot totally
disappear. Similarly, it is impossible to remove the negative emotions from a
person’s mind. The Yin and Yang philosophy can be related to this poem. In
order to have balance in life, nature and humans, both need to poise their good
and bad elements.
The third poem begins with the
suggestion that the flower has lost its essence. The poet uses flower as a
metaphor and compares it to a human being. Thereby the poet in this poem
implies that a person has lost all hopes and aspirations in life and feels
dejected. In the last lines, the poet suggests that whenever one feels lost,
one should not let that feeling overwhelm oneself and instead look for new
things in life and start afresh. As it is commonly said ― with every destruction, there is a new beginning; the same
philosophy can be related to this poem. One should never forget the past but,
at the same time, should focus on the future. The poet here tries to compare
Nature and its characteristics with humans and their emotions by deftly using
metaphor as a rhetorical device.
The essence of various elements in
Bhagawat Sharan Agrawal’s haiku verses has truly been kept intact by the
translator Kanwar Dinesh Singh. The prominent feature of Agrawal’s haiku is the
use of nature as a metaphor, besides relying on the Yin and Yang philosophy and
encouraging one to have hope and be positive even if the circumstances are not
in their favour.
Another poet I would like to talk about
is Sudha Gupta who uses birds and forest as her tool to create imagery through
her haiku poems. Her poem begins with the notion that a bird has ‘no more than
single outfit’, which means underneath our clothes, we humans have the same
body and blood that runs in our veins. The last line ‘Either wet or dry’
suggests that although we might have different hair or skin color, we are one
and the same. The poet encourages us to look at everyone as equals no matter
what. In the second poem, the poet uses Koel as an image to suggest the
goodness and sweetness of her voice meaning that we are all good human beings.
In another poem, she uses ‘East-wind’ as an allegory. The poet uses East-wind
as a metaphor to depict the temperament of a teenager connotating the relation
of the East-wind with the warmth that it brings along with it. What I like
about this author is that she has beautifully used metaphors to paint the human
emotions and, nonetheless, the translator also very ably and aptly renders the
same emotions and thoughts in English translation which can be easily captured
by the Non-Hindi readers.
Flame of the Forest offers a unique experience of experimental poetry that comes like a fresh breeze to titillate one’s senses.
Flame of the Forest: A Bilingual Anthology of Hindi Haiku in English Translation, Selected, Translated and Edited by Kanwar Dinesh Singh, Geetika Prakashan, Bijnor (UP), India, 2020, pp. 108, Price Rs. 300, USD 10.
Dr. Anshu Surve
Assistant Professor
Department of English
Faculty of Arts
The Maharaja Sayajirao
University of Baroda, Vadodara
कोई टिप्पणी नहीं:
एक टिप्पणी भेजें